编辑: 摇摆白勺白芍 2019-07-04

967 件, 占到全年案件的 80%以上. 今年以来, 依托那曲干部职工 双语、 本地语 学习培训活动, 那曲地区两级法院开展了 藏汉双语岗位交流 活动, 针对干警相 对薄弱的语言进行相互交流和指导, 在同事之间形成了良好的学 习氛围.比如县人民法院还设立了 双语小课堂 , 于每周五下午 进行交流授课, 起到了良好的效果, 并在法院开放日, 面对群众召 开了使用藏汉双语的讲话. 此外, 那曲地区两级法院还积极参加各类双语法官培训活 动, 共派出

21 人次参加自治区高法组织的在拉萨、 成都两地进行 的培训, 并在回到单位后为本单位干警进行讲解培训, 实现了一 人培训、 全体受益的效果. 权利背后的法治根基张黎黎让农牧民诉讼时听得懂看得明白 ――我区藏汉双语法官培训工作综述

本报记者 张黎黎 本报通讯员 杨志龙

2014 年10 月31 日, 正好是星期五. 当下班时刻一到, 大伙蜂拥而出时, 国家法官学院西藏分院四楼的会议室里气氛却显得严肃而紧张. 要在

11 月底完成初稿, 文书组人员根 本不够, 得补充. 翻译组请的专家、 学者能不能及时到位? 翻译时涉及藏区三大语系, 能不能统一? …… 问题一个个冒出来, 比最初预想的要难、 要多. 自治区高级人民法院编撰 藏汉双语法官培训系列教材 早就提上了议程, 真正启动却是在一年前, 繁琐而复杂的工作并没有让大家泄气. 培养藏汉双语法官势在必行. 多年前, 最高人民法院就多次组织召开民族地区双语法官培养培训工作会议, 进行专题研究部署.2015 年4月, 最高院明确提出到

2020 年 前各民族地区培养双语法官

1500 名. 藏汉双语法官的培养, 是为了保障藏民族群众使用本民族语言文字进行诉讼的权利, 也是为了更好地满足各族人民群众日益增长的多元司 法需求. 牵头搞藏汉双语教材编撰的区高院副院长佘克冰觉得, 让老百姓在诉讼时能听得懂、 看得明白, 正是我区法院践行 法治西藏 的决心. 教材的编撰算是我区法院甩开膀子搞 藏汉双语法官培训 最 重要也是最基础的一项工作. 教材三本, 分别为 《藏语文》 、 《裁判文书》 、 《法律术语》 , 且要 立 足区内, 推广全国 .因此, 编撰组从最初开始就提出了 精而专 的 要求: 不能仓促成书, 要形成规范. 法律术语 在案件审判中具有威慑性、 权威性, 尤其是在裁判文 书制作中更为重要.然而, 在现实的审判过程中, 从汉语、 汉文翻译过 来的藏语、 藏文往往是根据法官个人的理解进行翻译, 各不相同. 这就与法律的威严性相悖. 自治区翻译协会理事达瓦向记者举 了一个例: 保外就医 一词, 藏文翻译过来需要 15个字, 相当于是用藏 语进行了一次意译, 自然每个法官的翻译就不尽相同. 再比如, '

法定'

一词有三种藏文翻译法, 怎么选取与汉语原义 最接近的? 在法院工作了几年的自治区高级人民法院编译处原处 长强巴旦达是法律术语组成员, 他认为在案件审判中藏语言和文字 的不规范是最大问题. 还有一种可能, 如果法官翻译时稍有差错, 可能就变成了两个 不同的法律术语, 量刑也是完全不同的.比如 '

抢劫'

与 '

抢夺'

、 '

非法'

与 '

违法'

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题