编辑: Mckel0ve 2014-07-07
第23卷 增刊 Vol.

23 Suppl 广西大学学报 (哲学社会科学版 ) Journal of Guangxi University( Philosophy and Social Science) 2001年 6月 June,

2001 谈 《红楼梦》 对联翻译中三美的再现 刘雪芹 (广西民族学院外语系 , 广西 南宁 530006) [摘要 ] 中国文化的艺术瑰宝对联形式谨严、 音韵铿锵、 意义深邃 , 富于形音义三美. 本文将以 文学巨著 《红楼梦》 中的对联为例 , 探讨如何再现对联的三美. [关键词 ] 《红楼梦》;

对联;

意美;

音美;

形美 [中图分类号 ] I046 《红楼梦》 是一部受到全世界推崇的伟大的文学作品 , 被认为是包罗万象的 百科全书 . 单从文学形式 方面看 , 它就囊括了诗、 词、 曲、 赋、 对联、 酒令、 谜语等各种文学形式. 其中的对联 , 若包括联句诗、 回 末联对在内 , 一共有一百多副. 它们在照应故事情节 , 揭示人物性格 , 暗示人物命运 , 反映时代精神文化生 活方面都起了重要的作用. 1830年, J. F. 戴维斯翻译了 《红楼梦》 中宝黛初会的情景及 《西江月》 词,开创了向世界翻译介绍 《红楼 梦》 的新纪元.此后 , 《红楼梦》 出现了很多译本.而全译本只有两个 , 即我国著名翻译家杨宪益和其夫人戴 乃迭合译的 A Dream of Red Mansions, 英国学者霍克斯 ( David Haw kes) 和其女婿明福德 ( John Minford) 译的 The Story of the Stone, 霍克斯译出前 80回,明福德译出后 40回. 裘利 ( H. Bencraft Joly) 也将其译 为Hung Lou Meng ;

or The Dream of the Red Chamber , A Chinese Novel , 遗憾的是只译出了前56

五、 战争 朝代更替、 安邦定国、 抵御外侮 , 战争起了重要的作用 , 人类的历史可以说是与天斗、 与地斗、 与人斗 的历史. 英汉词语中有关战争的习语也各有风格 , 如中国过去战争多用马、 弓箭、 刀、 枪、 剑、、 旗、 鼓、 锣等. 喻之相关的成语相当多 , 如: 一马当先 , 金戈铁马 , 万剑齐发 , 旗开得胜 , 千军万马 , 鸣金收兵 , 重整 旗鼓 , 偃旗息鼓 , 厉兵为马 , 刀枪入库 , 马放南山 , 水上作战的成语很少 , 仅有破釜沉舟 , 草船借箭等. 英 语词汇种关于战争的习语有其自己的特点 , 其规模、 工具等同汉族所用有诸多不同 , 如: to draw a sw ord (开战 ) , to w ear the sword (入伍 ) , to appeal to th e sw ord (诉诸武力 ) , to burn one '

s boot (破釜沉舟 ) , to bury the batchet (偃旗息鼓 ) , to keep one powder dry (枕戈待旦 ) , cross the Rubican 背水一战 ) , to shoot one '

s last arrow (山穷水尽 , 穷途末路 ). 由以上几个方面可见 , 在英汉比喻性习语中都有各自丰富的文化背景知识和民族特点 , 我们既要了解其 民族语言文化的共同性 , 还要了解其民族风土人情、 历史背景等方面上的差异性.只有这样 , 我们才能正确 使用英语比喻性习语及理解和欣赏与之有关的英美文学作品 , 这对我们进行教学和翻译等工作也是必要的. 参考文献[1] 戴昭铭 . 文化语言学导论 [ J]. 语文出版社 , 1995. [ 2] 王大云 . 英汉双解、 英汉习语词典 [ J]. 经济管理出版社 , 1986. [ 3] 张静 . 现代汉语 . 高等教育出版社 , 1987. [ 4] 徐志杰 . 汉语常用习语英译手册 [ J]. 北京语言学院出版社 , 1982. [ 5] 张野 . 英语成语故事 [ J]. 吉林人民出版社 , 1986. (实习编辑: 赵黎明 责任编辑: 陆桂生 ) ―

160 ― ⒇ 作者简介: 刘雪芹 (

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题