编辑: 学冬欧巴么么哒 2018-05-20

an Xianyang International Airport. 具有集散作用的交通枢纽也可译作Center.火车、汽车、地铁转乘点译作Transit Center.货运集散中心译作Freight Transportation Center. 如:陕西恒丰货运中心Shaanxi Hengfeng Freight Transportation Center. 交通基础设施及功能信息 交通工具 公共汽车译作Bus;

中巴公交车等译作 Mini-Bus;

机场大巴译作Airport Shuttle Bus;

长途客车译作Long-Distance Bus. 出租车译作Taxi. 火车译作Train. 地铁译作Metro. 轻轨译作Light Rail. 货运汽车译作Truck. 飞机译作Airplane. 站点信息 作导向标识或地图上标注的火车站、地铁站、公交车站的 站 字要译出.如:公共汽车站Bus Station,火车站Railway Station, 地铁站Metro Station, 轻轨站 Light Rail Station.公共汽车中途停靠站译作Stop, 轨道交通车中途停靠站译作Station, 出租车招停点译作Taxi (Stand). 火车、地铁、公共汽车上的电子滚动屏显示具体站点时, 站 字不必译出.如:下一站五路口The Next Stop is Wulukou;

汉中站到了 We Are Arriving in Hanzhong.电子屏显示公共汽车终点站时译作Terminus;

显示火车、地铁、长途客车终点站时译作Terminal. 火车、地铁、长途客车、公共汽车的站牌译写, 站 字不译出.如:西华门站 Xihuamen, 南稍门站 Nanshaomen.译写方法参照GB17733―2008和DB61/ XXX.1-2010的相关要求. 交通线路 有序号的公交线路应采用Bus + 基数词. 如:公交608路Bus 608, 中巴502路Mini-Bus 502. 特殊名称的公交线路译写宜突出专线特色.如: 旅游专线Tour Bus,游9 Tour Bus 9,教育专线Inter-College Bus. 地铁线路译作Line,具体线路译写应采用 Line + 阿拉伯数字 的形式表示.如:地铁二号线Metro Line 2. 铁路(客运)译作Railway.城际高铁线路译作 Intercity High Speed Rail.如:郑西高铁Zhengzhou-Xi'

an High Speed Rail. 飞机、火车、高铁、地铁车次航班用大写字母和阿拉伯数字表示,具体根据相关行业标准或惯例执行. 服务设施 服务设施的译写应符合DB61/ XXX.1-2010相关要求. 指示译写应简洁明了.如: 火车站入口 、 地铁站入口 、 汽车站入口 统一译作Entrance;

各类车站出口统一译作Exit. 但对专门用途的或标有序号的出口、入口,信息应译全.如 紧急出口 应译作Emergency Exit,B出口Exit B;

指示 入口/出口 的方向时,译为 Way in/ Way out . 导向性指示信息译写应结合使用环境并配指示箭头.如: 市区方向 + 箭头 译作To City + 箭头;

靠右道行驶+ 箭头 Keep Right + 箭头. 服务设施译写的重点应突出功能信息.如:火车站大厅的服务台、接待处译作Reception;

长途汽车站的问询处、咨询台译作Information;

汽车售票处译作Ticket;

机场行李遗失或损坏登记处 译作Lost or Damaged Luggage. 飞机场、火车站、汽车站楼层的译写应使用英文字母加阿拉伯数字等通用符号.如: 1楼/层、2楼/层、3楼/层 等固定缩写为F

1、F

2、F3;

地下1层、2层、3层固定缩写为B

1、B

2、B3. 译写功能类似的设施时,应注意其差异,以免引起误解.如:电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,自动人行道Travolator,步行楼梯Stairs.又如:汽车、火车、飞机上座位之间的通道用Aisle, 室外通道和车厢走廊用Corridor,地下通道Underpass等. 对于相同功能设施的名称译写应保持统一性.如:公交道、公交专用道译作Bus Only. 设施名称在英文中已习惯使用缩写形式的,采用相应的英文缩写.如:中国铁路高速列车译作 CRH(China Railway High Speed);

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题