编辑: liubingb 2019-07-11

第三章 选择词汇

一、汉语和英语词汇之间的关系 1.

词与词对等 也称 完全对应 关系, 主要是一些汉英两个语系中均有的专有名词、术语、客观事物名称:天空 Sky眼睛 Eye婴儿 baby尾灯 tail light心肌梗塞 heart attack. 美国 The United States 2.多词多意(义) 汉语中有的词,在英语中可以找到多个近义词来翻译,而这些近义词本身的意义不尽相同,翻译时要仔细辨别: 笑走smile,laugh,giggle,傻笑;

咯咯地笑 sneer… 冷言冷语地嘲笑 chuckle, 咯咯的笑,轻声地笑go,walk,saunter,闲逛;

漫步trot… 小跑;

快速前进 3.一词多意(义)POLYSEMY 也称 包含关系 ,汉语词语词义较为广泛,包含其所对应的几个同义英语词汇,即:一个词可以在英语中找到多个同义词,翻译时要作选择.人:man, person, human being, people祖国:motherland, fatherland,homeland, native soil 4.词义交织 也称 交叉对应 ,指的是汉英词汇之间有部分语义完全对应,也有部分语义不对应.在这种情况下,翻译时,一个词要根据不同的上下文、不同的搭配,选择不同的英文词语: 植物: Plant: Vegetable: 1) plant;

2) Botany:all the plant life in a certain region or period 植物工厂;

1) 植物;

2) 蔬菜 5.无对等词 也称 语义空缺 , 由于社会文化的差异,汉语中有些词语的词义在英语中没有表达这种词义的词语,反之亦然.翻译时,意译或音译+解释: 粽子 :Zongzi―dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves;

中山装: Chinese tunic suit/ Mao'

s jacket/Mao'

s suit 乌纱帽:an official post 翻译下列词汇 主人 master/owner/host/goodman 地毯 carpet/rug/floormat 货物 goods/merchandise(泛指货物)/ cargo/ shipment;

哭: cry ;

weep ;

sob ;

blubber (又哭又闹) 饺子:jiao zi---- stuffed /pork/boiled dumplings ;

Chinese meat ravioli天:Sky, heaven god亲家:relatives by marriageparents of one'

s daughter-in-law or son-in-law

第三章 选择词汇

二、汉语词汇英译基本步骤 1.根据上下文准确理解原文词义 1.根据上下文准确理解原文词义 一个汉语词汇通过不同的搭配可产生多种词义,由于学生掌握的英语词汇量比较少,此类词汇的英译对中国学生来说是一个难题,如: 家家人家属家族家园家书家风赢家儒家世家 HomeFamily member/folk(复,亲属)Dependent Family/clan (宗族 )home;

homeland;

A Letter to Home ;

A Letter Home ;

A Home-Letter ;

A Letter from Homefamily style / family traditionWinnerConfucianismaristocratic family;

old and well-known family;

Case Study

1 他憋了一会,终于说出几个字来……(《退伍军人》)憋了一会是什么意思? 下面的翻译是否正确?He held his breath for a moment, and finally spoke out a few words. 实际上根据对上下文的分析,这里 憋了一会 并非 屏住呼吸 之意,而是 说不出话来 ,这句话可以改译成: He kept silent for a moment, finally, he blurted out. 1.根据上下文准确理解原文词义 1.根据上下文准确理解原文词义 Case Study 2大厅的灯亮得我睁不开眼.The lights in the hall are so bright that I can'

t open my eyes. 睁不开眼 指的是 我 走进大厅,见到强光后,出于保护眼睛的本能,把眼睛眯起来,并不是闭上. The bright lights in the hall dazzled me.The lights in the hall were so bright that they dazzled me. 2. 区别词语,正确选词 根据上下文联系,确认可供选择的多个词义,区别各个词义的确切含义,并选择更为恰当的词义,注意以下几个方面:词的广义与狭义词义的强弱词的褒义和贬义词的语体色彩词的政治含义 ①词的广义与狭义 ②词义的强弱 辨析同义词的词义轻重、强弱、深浅、分寸和程度和适用场合.近视眼Near-sighted /short sighted他们吓得魂不附体. They were terribly frightened. They were terrified of their wit.They were terrified of their senses. ③词的褒义和贬义 根据词义的褒贬选择译词.Case Study 1例:打得赢就打,打不赢就走.(《毛选》第1卷)Fight when we can win and run away when we cannot. (a translation published by a British Press) Fight when you can win, move away when you cannot win. (by FLP of China) ③词的褒义和贬义 第二个更好,此处应使用褒义词, 走 在中国文化里是一种计谋,含有 三十六计,走为上计 的军事谋略,并非 逃跑 之意,而是能屈能伸,保留实力的一种选择. run away:flee;

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题