编辑: 星野哀 2019-07-08

2 时代文学与文化的价值取向 和内在需求,很大程度地影响着翻译文学的发展走势以及在中 国多元文学系统中的地位. 就具体的文学类型(literary genre)如翻译诗歌来考察,其 翻译特点与

20 世纪文学翻译的总体特征基本吻合.也就是说, 它在中国多元文学系统中时而占据着中心位置,时而被拒斥到

1 Itamar Even-Zohar, The position of translated literature within the literary polysystem , in Papers in Hitorical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1978: 21-27.

2 参见范伯群、 朱栋霖编 《1898―1949 : 中外文学比较史》 (南京: 江苏教育出版社, 1993) ;

王宏志《重释 信、达、雅 :二十世纪中国翻译研究》 (上海:东方 出版中心, 1999) ;

张旭《译经文学传统与近代英诗汉译――从译入语看近代诗 歌翻译方法上的嬗变》 , 《世界文学》 (淡江)第6期(2002 年12 月) ,第139-

158 页;

等等.

5 边缘,时而又重新回到主导地位,并与中国诗歌发展的命运紧 密相连.以此理念来观照那位活跃在

20 世纪二三十年代中国 新格律派诗人兼翻译家朱湘,其诗歌翻译当处于佐哈所说的第 一种情形,他的译诗所处文化背景正好为中国新诗发展史上的 青年 期.朱湘作为近现代中国首部西诗汉译集大成之作的推 出者,在白话文学演进的初始阶段,曾刻意 用世界的眼光去 介绍 西方诗歌,并在翻译文学与民族文学两极间开展过一系 列协调工作.这些协调或称 中庸 的举措在汉语诗学体系重 建过程中有着举足轻重的意义,他为当时中国新格律体译诗规 范的建设以及 中国诗学的复兴 做出了不朽贡献.就此开展 的研究,理应构成当今汉语学界盛行的 文学反思 和 重写 文学史

3 活动中的重要一环.然而时至今日,无论在中国现代 文学史还是翻译文学史中,都鲜有人对其译诗活动做过全面、 系统的考察,也未曾出现任何一部有关朱湘译诗研究的专著, 更不用说从翻译规范(translational norms)的角度着眼于形式 层来关注这位诗人的翻译作品,这多少与时代文学和文化重建 的呼声显得不相协调. 本研究试图运用现代翻译批评理论,以诗人朱湘为研究个 案,讨论他的译诗活动和翻译成就.其目的有二:第一,运用 现代西方描写翻译学思想,尝试在多元系统理论观照下,在历 史的语境中根据翻译规范理论,将翻译文学这一相对独立的系 统置于具体的文学坐标系内,对人称 中国的济慈

4 的朱湘之

3 自1988 年《上海文论》第4期起开辟了 重写文学史 的专栏,由陈思和与 王晓明主持,每期发表两篇文章,对 五四 以来的一些重要作家作品和重要 文学现象进行重新评价,以打破或推倒以往中国现代文学史的模式和结论.其 中包括谢天振就翻译文学史的重新撰写问题展开的讨论,颇具启迪意义.参见 陈思和《重写文学史》 , 《笔走龙蛇》 (台中:业强出版社, 1991) ,第76-90 页.

4 参见鲁迅《集外集拾遗 ・ 通讯(致向培量, [1924 年]

4 月23 日) 》 , 《鲁迅全集》 (卷3,北京:人民文学出版社, 1978) ,第676-677 页.该信最后一段文字如下: 《莽原》第一期上,发了《槟榔集》两篇.第三集为朱湘的,我想可以删去, 而移第四为第三.因为朱湘似乎已掉下去,没有提他了――虽然是中国的济慈.

6 译诗活动做历史重构和系统描述.第二,尝试运用翻译规范理 论,根据主体诗学系统内既有的形式规范,以及译者所处时代 业已形成的译诗规范,以翻译诗歌形式层为切入点,对朱湘现 存的百余首译诗进行考察.也就是通过译入语的择取、译诗形 体建构以及译诗语言音乐化效果这三方面的追求,审视他在翻 译过程中遵循了何种翻译规范,或对既有翻译规范进行了怎样 的改写或改进,以揭示其为当时中国新格律体译诗规范建立做 出的贡献. 本课题试图解决两个主要问题:诗人曾经翻译了什么?他 又是怎样翻译的?诗人曾经翻译了什么本不应成为一个重点考 察的问题,它对于任何研究只是一个最基本的前期性文献工作, 但对于朱湘的译诗研究却是一个特例.因为以往对朱湘的译诗 研究一直存在许多盲点,历来就此展开的梳理工作还很不够, 特别是他使用的源语(source languages)情况极为复杂,导致 人们长期对他的译诗问题不敢问津.学界后来即便得出过一些 结论,但这些结论也显得过于草率,又颇具误导性,长期以来 又为中国新文学界所沿用,造成若干不良影响.有鉴于此,我 们有必要首先从文献学(bibliographical approach)的角度,通 过朱湘的译诗、创作、书信,以及时人留下的评介文字、文艺 思想文章和传记材料,对其译诗活动与翻译成就做一次全面、 系统的描述.其次,立足于翻译诗歌这一本位,通过版本校勘 和文本比照,对过去就朱湘译诗研究中留下的若干历史盲点进 行探微,从意识形态和诗学观的角度讨论其译诗发表情况;

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题