编辑: 南门路口 2019-07-06

4 12) Zero Ground 零地带 零地带 零地带 零地带(指纽约世贸大厦

2001 年9月11 日 遭两家劫持的飞机撞 击坍塌后所形成的废墟,源出自原子弹着陆后的爆炸点) 13) Sesame Street 芝麻街 芝麻街 芝麻街 芝麻街(指美国儿童电视连续节目,每天一小时,主要为动画片、 游戏、木偶戏等) 14) Oval Office 15) specified risk material 16) Shoah 17) tabloid 18) fly girl 19) tree hugger 20) rock 直译加注法也可用来翻译句中的词语. 21) But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the sandwich generation , caught between kids and parents. 但我的脾气不好,都是这些事给烦的.我是个夹在孩子和父母之间的 三明治人 . 22) He suggested that a truly-inclusive politically-correct pronoun would be s/h/it . 他建议,真正既全面又符合政治正确性的代词应是 她或他或它 . 23) You told me the other day that you were going to write anything about him yourself. It would be rather like a dog in the manger to keep to yourself a whole lot of material that you have no intention of using. 前些日子,你告诉我你自己不打算写有关他的任何东西,可你却又占着大批资料自己不 用,这岂不是狗占马槽( )了吗? 24) The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子, ( ) ,主要不同之处是:盒底很少留有希望. 25) People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. 人们认为他在那种场合所表演的不过是犹太之吻, ( ) . 26) In the American contract law, conditions include express condition and implied condition. 在美国合同法中,条件表示明示条件和默示条件. (明示条件:即合同当事人明确规定 的约定事项;

默示条件:即依照法律或按照解释当事人的意图理应包括在合同中的约定 事项) 27) A measure of privatization of adoption is called for, with a diminution in the powers of ideological apartheiders of the Nanny State. 随着 保姆国家 中那些思想上支持种族隔离的人的势力的减弱,人们要求在收养方面 有一定程度的民间化.

5 28) We might look upon the glory of our Rust Belt states, where there are hundreds of vast steel mills that are at least

40 years out of date and also spew smoke that causes acid rain. 我们可以看一下我们的铁锈带昔日的 荣耀 ,那里有几百家落伍至少四十年的大型钢 铁厂,至今还喷吐着能够引起酸雨的浓烟. 29) The professor rapped on his desk and shouted, Gentlemen, order! The entire class yelled, Beer! 教授敲着桌子喊道: 先生们,安静! 全班学生齐声高叫: 啤酒!

6 1.2 释义 释义 释义 释义 (paraphrase) 释义 释义 释义 释义是指舍 舍舍舍弃原文的具体表达形式和比喻形象 弃原文的具体表达形式和比喻形象 弃原文的具体表达形式和比喻形象 弃原文的具体表达形式和比喻形象, , , ,采取解释性的方法译出原文的意思 采取解释性的方法译出原文的意思 采取解释性的方法译出原文的意思 采取解释性的方法译出原文的意思. 在翻译一些具有鲜明民族特色的词语(如成语、典故、超常规搭配)时,如果直译不能使译 文读者明白其意思,而加注又使译文太率,可采用释义法,将原文的意思传达出来.例如: 1) Bill'

s new girlfriend is certainly a knockout. 比尔新结识的女友确实是个迷人的姑娘. 2) Our team won the game, all right, but it was touch and go for a while. 我们队是赢了,但有一阵子险些输掉. 3) I wonder whether he is a Trojan Horse. 4) This morning John was riding his ........

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题