编辑: 南门路口 2019-07-06
目录 高级口译翻译数字理论…2 第1章 翻译技能…3 1.

1 加注…3 1.2 释义…6 1.3 增词…8 1.4 减词…14 1.5 转换…17 1.6 归化…26 1.7 切分…29 1.8 合并…32 第2章 翻译难点…33 2.1 词义修饰格…33 2.2 句式修饰格…37 2.3 英语修辞格的翻译…39 第3章 翻译疑点…42 3.1 动态表达法与静态表达法…42 3.2 概略化表达法与具体化表达法…47 3.3 有生命主语句与无生命主语句…52 第4章 汉译英句子的翻译…58 4.1 主语的确定…58 4.2 谓语的确定与主谓一致问题…62 4.3 语序的调整…65

2 高级口译翻译数字理论 Appropriateness Background Culture Diversification Expressiveness Faithfulness Gracefulness

3

第一章

第一章

第一章

第一章 翻译技巧 翻译技巧 翻译技巧 翻译技巧 翻译技巧是指译者在翻译过程中使用的方法, 他们是许许多多译者通过翻译实践总结出 来的宝贵经验, 由于英汉两种语言在思维和语言表达方式上存在着许多差异, 因此翻译起来 就不可能完全是简单的词对词、句对句的复制,而是要根据具体情况,灵活应用去克服两种 语言在表达方式方面的差异,使译文能再现原文的思想内容.一般说来,翻译技巧可粗分为 直译和意译两大类.直译 直译 直译 直译是指在译入语条件许可的前提下 在译入语条件许可的前提下 在译入语条件许可的前提下 在译入语条件许可的前提下, , , ,在译文中既表达原文的思想内 在译文中既表达原文的思想内 在译文中既表达原文的思想内 在译文中既表达原文的思想内 容容容容, , , ,又保留原文的语言表达形式 又保留原文的语言表达形式 又保留原文的语言表达形式 又保留原文的语言表达形式,例如把 A stitch in time saves nine.译为 一针及时省九针 就是直译.但直译并不等于死译.意译 意译 意译 意译是指译文能正确表达原 译文能正确表达原 译文能正确表达原 译文能正确表达原文的思想内容 文的思想内容 文的思想内容 文的思想内容, , , ,但不必拘泥 但不必拘泥 但不必拘泥 但不必拘泥 于原文的语言表达形式 于原文的语言表达形式 于原文的语言表达形式 于原文的语言表达形式.例如把 An idle brain is the devil'

s workshop.译为 人无所事事时易 受诱惑而干坏事 就是意译.翻译技巧如细分,撇开直译外,也可大致归纳为

一、加注和释义 1.1 加注 加注 加注 加注(Annotation) 由于社会文化的差异,英语中有些词义在汉语中完全不存在,形成了词义上的空缺.在 这种情况下, 英语译成汉语常常采用加注法来弥补空缺. 加注法主要分为音译加注 音译加注 音译加注 音译加注和直译加 直译加 直译加 直译加 注注注注两种. 音译加注 音译加注 音译加注 音译加注指音译后附加解释性注释 音译后附加解释性注释 音译后附加解释性注释 音译后附加解释性注释.注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注, 有时还可二者合用.音译加注法可用来翻译单个词语,尤其是某些专有名词,例如: 1) pizza 2) Toyota 3) Sahara 4) Sauna 5) AIDS 6) Jazz 音译加注法也可用来翻译句中的词语,例如: 7) In my Walter Mitty dreams I am a prima ballerina. 在我华特米提梦中,我是个芭蕾舞明星. 8) He did it a Jordan. 9) It was Friday and soon they'

d go out and get drink. 10) He pretended to be a Thursday VIP and fit in with the local community quite well. 直译加注 直译加注 直译加注 直译加注指直译原文 直译原文 直译原文 直译原文, , , ,并附加解释性注释 并附加解释性注释 并附加解释性注释 并附加解释性注释.注释可长可短,可采用文中注释,也可采 用脚注, 有时还可二者合用. 直译加注法可用来翻译单个词语, 尤其是某些专有名词, 例如:

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题