编辑: bingyan8 2019-08-28

48 and Opinion of the Ministry of Labour on Several Questions concerning the Implementation of the Labour Law (1995) article 57: Employees, including those who are in probationary, training or internship period, shall not be paid lower than the local minimum

3 BSCI COC BSCI 行为准则 Most relevant National or Province law (where stricter than related national law) 相关程度最高的国家与各省法律(比相关国家法律严格) themselves and their families, as well as the social benefits legally granted, without prejudice to the specific expectations set out hereunder. Business partners shall comply, as a minimum, with wages mandated by governments'

minimum wage legislation, or industry standards approved on the basis of collective bargaining, whichever is higher. Wages are to be paid in a timely manner, regularly, and fully in legal tender. Partial payment in the form of allowance in kind is accepted in line with ILO specifications. The level of wages is to reflect the skills and education of workers and shall refer to regular working hours. Deductions will be permitted only under the conditions and to the extent prescribed by law or fixed by collective agreement. 商业伙伴遵守本原则,在不影响本文所 列的具体期望的同时,尊重工人获得公 平报酬足以为工人及其家庭提供体面生 活的权利,以及法律规定的社会福利. 商业伙伴必须至少遵守政府关于最低工 资的法律规定,或者基于集体谈判通过 的行业标准,两者之中以较高者为准. 工资应以法定货币形式及时地、定期 地、全额支付.根据国际劳工组织规 范,可以接受部分付款是用实物津贴形 式支付.工资水平应体现工人的技能和 教育并参照正常劳动时间. 任何报酬的扣减只可在法律允许或集体 协议规定的条件下和范围内执行. standard. 《中华人民共和国劳动法》第四十八条和劳动部关于贯彻执行《中华 人民共和国劳动法》(1995)若干问题的意见第五十七条:劳动者在 试用、熟练、见习期间,其所在的用人单位应当支付不低于最低工资 标准的工资. Per rule of PRC Employment Law article 20: During the probation period, the wages of a labourer may not be less than the lowest wage paid for the equivalent job post within the Unit or less than

80 percent of the wage agreed upon in the labour contract, nor may it be lower than the minimum wage standard of the employing Unit site. 《中华人民共和国劳动合同法》第二十条:劳动者在试用期的工资不 得低于本单位相同岗位最低档工资或者劳动合同约定工资的百分之八 十,并不得低于用人单位所在地的最低工资标准. Per rule of PRC Employment Law article 8: When a Unit concludes a labour contract with a labourer, it shall truthfully inform him as to the content of the work, the working conditions, the work site, occupational hazards, production safety conditions, labour remuneration and other matters the labourer wishes to know. The Unit has the right to know basic information about the labourer which directly relates to the labour contract, and the labourer shall truthfully provide the information. 《中华人民共和国劳动合同法》第八条:用人单位招用劳动者时,应 当如实告知劳动者工作内容、工作条件、工作地点、职业危害、安全 生产状况、劳动报酬,以及劳动者要求了解的其他情况;

用人单位有 权了解劳动者与劳动合同直接相关的基本情况,劳动者应当如实说 明. Per rule of PRC Employment Law article 50: Wages shall be paid monthly to labourers in the form of currency. The wages paid to labourers shall not be deducted or delayed without justification. 《中华人民共和国劳动法》第五十条:工资应当以货币形式按月支付 给劳动者本人.不得克扣或者无故拖欠劳动者的工资. Per rule of the PRC Provisional Regulations for the Payment of Wages article 16: If an employee causes his or her employer to suffer economic loss, the employer may demand compensation in accordance with the employment contract. The employer may deduct such compensation on a monthly basis from the employee from the employee'

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题