编辑: 烂衣小孩 2016-11-28
Page

1 of

6 China Power Clean Energy Development Company Limited (the Company ) (Incorporated in Hong Kong with limited liability) 中国电力清洁能源发展有限公司 (「本公司」) (於香港注册成立的有限公司) TERMS OF REFERENCE FOR THE NOMINATION COMMITTEE 提名委员会的职权围 1.

MEMBERSHIP 成员 1.1 Members of the Nomination Committee (the Committee ) shall be appointed by the board of directors (the Board ) of the Company. 提名委员会 (「委员会」) 的成员须由本公司董事会 (「董事会」) 委任. 1.2 The majority of the members of the Committee shall be independent non-executive directors. 委员会的大部份成员必须为独立非执行董事.

2 CHAIRMAN 主席 2.1 The chairman of the Committee shall be appointed by the Board and shall either be the Chairman of the Board or an independent non-executive director. 委员会的主席须由董事会委任,并须由董事会主席或独立非执行董事担任.

3 SECRETARY 秘书 3.1 The Company Secretary (the Company Secretary ) shall be the secretary of the Committee. The Company Secretary or, in his/her absence, his/her delegate(s) or any person elected by the members present at the meeting of the Committee shall attend the meeting of the Committee and take minutes. 委员会的秘书将由本公司秘书 (「公司秘书」) 出任.公司秘书 (如其未能出 席,则其委派的代表或由委员会在会议上委任的人士) 应出席委员会会议及为 会议作记录. Page

2 of

6 4 PROCEEDINGS OF THE COMMITTEE MEETINGS 委员会会议的程序 Unless otherwise specified hereunder, the provisions contained in the Company'

s Bye-laws (as amended from time to time) for regulating proceedings of directors'

meetings shall apply to the meetings of the Committee. 除下文另有指明外,载列於本公司的组织章程细则 (不时作出修订)有关规董 事会会议程序的条文,亦适用於委员会会议. 4.1 Quorum 法定人数 4.1.1 The quorum for meetings of the Committee shall be any two members. 委员会会议的开会法定人数为任何两名成员. 4.1.2 A duly convened meeting of the Committee at which a quorum is present at the time when the meeting proceeds to business and continues to be present until the conclusion of the meeting, shall be competent to exercise all or any of the authorities, powers and discretions vested in or exercisable by the Committee. 正式召开的委员会会议在开始时及直至会议结束时若一直有足够法定人数出 席,可有权行使其获赋予的全部或任何职权、权力及酌情决定权. 4.1.3 The secretary of a Committee meeting shall ascertain, at the beginning of the meeting, the existence of any conflict of interest and minute them accordingly. The relevant member of the Committee shall not be counted towards the quorum and he/she must abstain from voting on any resolution of the Committee in which he/she or his/her associates has an interest. 在委员会会议开始时,会议秘书应确定是否存在任何利益冲突并作相应记录. 若委员会会议上任何议案涉及委员会成员或其联系人的利益,有关成员不得计 入出席会议的法定人数,并且必须放弃表决. 4.2 Frequency of meetings 会议次数 4.2.1 The Committee shall hold at least one regular meeting in a year. Additional meetings of the Committee may be held as and when required. 委员会应每年召开至少一次定期会议.委员会亦可在有需要时召开额外会议. 4.3 Attendance at meetings 出席会议 4.3.1 Members of the Committee may attend meetings of the Committee either in person or through other electronic means of communication or in such other manner as the members may agree. 委员会成员可亲自出席会议,或透过其他电子沟通方式或由成员协定的其他方 式参与会议. 4.3.2 Where appropriate or required, other directors, the head of human resources, relevant senior management and persons(s) invited by a Committee member may attend meetings of the Committee. 在合适或需要的情况下,其他董事、人力资源部主管、相关高级管理人员及由 委员会成员邀请的人士可出席委员会会议. Page

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题