编辑: 匕趟臃39 2015-01-09
主编: 王栋梁 责编: 袁伟平 美编: 康永红 版式: 张玉柱 校对: 黎川红 2019年5月25日 星期六 A04 独家调查 日前, 期盼已久的郑州 地铁

5 号线正式开通运营, 这也是全国第五条地铁环 线, 而郑州也成为全国第四 个拥有环形地铁线的城市.

但有细心的市民发现, 郑州 地铁5号线的站名英文翻译 为拼音和英文混搭, 其中大 部分站名的英文翻译都使用 的是汉语拼音. 5月20日, 地铁5号线 开通当天我就带着孩子一起 去乘坐了, 当时是孩子发现 一些站名的英语翻译为汉语 拼音. 市民刘芳告诉记者, 她的孩子目前正在上小学三 年级, 学习英语已经近一年 时间, 日前在乘坐地铁5号线 的时候发现了站名翻译拼音 英文混搭, 觉得很是不规范. 像我们家住在沙口路那 边, 目前沙口路地铁站名的英 文翻译直接是拼音 '

SHAK- OULU'

, 孩子看到后跟我说 他们在学校学习的 '

路'

的英 语应该是 '

Road'

, 现在的不 是英语翻译是汉语拼音. 郑州地铁站名翻译拼音英文玩混搭 外国友人表示傻傻看不懂! ?对公共领域的一些指示牌等英文翻译存在不规范的情况, 之前河南一直缺 乏规范性的翻译文件, 直到今年

5 月初, 《河南省公共服务领域英文译写参 考》正式发布, 被大家视为河南公共场所标识牌将告别 中式英语 .而随着 郑州地铁5号线日前正式开通运营, 有市民发现一些地铁站点的英文翻译不 规范, 也有一些则直接用的拼音.而记者在采访中, 在郑州生活和工作的外 国友人也称对一些拼音式的英文翻译看不懂. 东方今报 ・ 猛犸新闻记者 米方杰/文图 地铁是现代城市交通 中非常重要的一部分, 记者 留意到, 其实早在郑州地铁

1 号线和

2 号线开通后, 就 有市民对一些站名的英文 翻译过多使用拼音以及翻 译不规范进行过吐槽. 当前郑州正在建设国 家中心城市, 与世界的联系 越来越紧密, 尤其是近年来 随着郑州国际化程度的不 断提高, 越来越多的外国人 到郑州留学、 工作或生活. 地铁作为郑州市对外的窗 口, 在对站名等的翻译上应 该规范起来. 刘国兵表示, 任何一个城市要想实现国 际化, 在对公共领域的标识 翻译上一定要规范, 近几年 越来越多的国际友人来到 郑州, 看到很多标识的英文 翻译却看不明白.北京等 城市在这方面做得是比较 好的, 借助举办大型国际会 议或赛事前对城市公共服 务领域外语标识进行了大 规模的排查和整治. 在刘国兵看来, 郑州的 国际化程度在不断提高, 地 铁等公共场所的英文翻译 不规范的情况也应及时整 治, 早日与国际 接轨 . 地 铁站点或路牌的英文标识 翻译不规范虽然是小事, 但 体现的是一个城市的整体 文化水平, 刘国兵表示, 这是一个城市文化软实力 的体现. 据悉, 其实不仅是郑州 地铁, 由于缺乏统一标准, 近年来河南各地公共服务 领域外语标识普遍存在拼 写和格式错误、 语法错误、 错译、 硬译和不符合外语表 达习惯及国际惯例等问题.今年5月初, 河南省委 外事办对外正式发布了 《河 南省公共服务领域英文译 写参考(试行)》 , 旨在为我 省各行各业规范统一英文 译写标准提供参考. 像月季公园、 五一公 园等站名的翻译使用拼音 直译明显是存在问题的. 河南师范大学外国语学院 副院长、 河南省外事翻译语 料库研究中心主任刘国兵 是 《河南省公共服务领域英 文译写参考 (试行) 》 主要起 草人,

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题