编辑: NaluLee 2019-07-15
广东外语外贸大学南国商学院 全日制本科课程教案 2015~

2016 学年 第 一学期 课程名称英汉笔译 课程性质专业必修课 教材名称新英汉翻译教程 适用专业(方向)英语翻译1,2班 学生年级、人数 2013级67人开课单位英语语言文化学院 授课教师姓名、职称 王心洁 教授 教务处制二0一五年九月 课程教案 授课题目(教学章节或主题): Introduction to the course 授课类型 Lecture &

practice 授课时间 2015年9月3日第1周星期 四第1-4节 教学内容: 1.

course orientation 2. course objective and strategies 3. Chapter

1 4. practice 基本内容: Course Orientation:E-C Translation 1.

1 翻译的定义 (Definition of Translation) 1.

2 翻译史简介 1.

3 关于翻译标准的争议 TEM8翻译评分标准 1.

4 关于翻译方法的争议 翻译法无定法,根据具体文本、语境和翻译要求,灵活处理转换. 见ppt 重、难、疑点: 1. 翻译的定义

2 翻译的标准

3 翻译理论与实践的联系(方法) 教学手段与方法: Lecture, explanation, and practice 思考题、讨论题或作业: 课后阅读 Chapter 1: 1.1,1.6和1.7 阅读并思考: 好的译者应该具备怎样的素质? 什么是翻译?翻译的定义如何影响翻译实践? 参考资料(包括辅助教材、参考书、文献等): 教材参考书 互联网材料 其他教材:例如《新英汉翻译教程》by 郭富强 以及刘宓庆翻译论著全集 课程教案 授课题目(教学章节或主题): 翻译的过程 授课类型 Lecture &

practice 授课时间 2015年9月10 日第2周星期 四第1-4节 教学内容: 翻译的过程 基本内容: 1. 翻译的过程包括什么? 2. 翻译的定义、过程和标准之间的联系是什么? 3. 怎样才算理解了原文? 4. 如何表达才算是通顺? 5. 校检些什么? 6. 练习讲解分析:翻译的过程 见ppt 重、难、疑点: 1. 怎样才算理解了原文? 2. 如何表达才算是通顺? 3. 校检些什么 教学手段与方法: Lecture, explanation, and practice 思考题、讨论题或作业: 1. 复习:修订改进译文,熟悉、理解翻译过程 2. 笔译作业:

第一章综合练习第二题(第15页) 参考资料(包括辅助教材、参考书、文献等): 教材参考书 互联网材料 其他教材:例如《新英汉翻译教程》by 郭富强 以及刘宓庆翻译论著全集 课程教案 授课题目(教学章节或主题): 翻译技能-顺译 授课类型 Lecture &

practice 授课时间 2015年 9月

17 日第3周 星期 四第1-4节 教学内容: 顺译 基本内容: 1. 什么是顺译? 2. 顺译的重要性 3. 顺译的原因 4. 顺译训练:练习、讨论、点评 见ppt 重、难、疑点: 1顺译的原因

2 顺译训练:练习、讨论、点评 3. 学会自我总结分析 教学手段与方法: Lecture, explanation, and practice 思考题、讨论题或作业: 1. 完成练习题 2.

第二章综合练习题第1题3. 阅读第3章:英汉语言对比 参考资料(包括辅助教材、参考书、文献等): 教材参考书 互联网材料 其他教材:例如《新英汉翻译教程》by 郭富强 以及刘宓庆翻译论著全集 课程教案 授课题目(教学章节或主题):

第三章 英汉语言对比 授课类型 Lecture &

practice 授课时间 2015年 9月24 日第4周星期 四第1-4节 教学内容: 1. 英汉语言的相似之处 2. 差异:形合意合,繁复简单 3. 翻译腔问题 基本内容:英、汉语言的共相 1.词类划分 2. 句子要素 英汉差异 1.英、汉语言的差异主要表现在:英语讲究 结构美 (强调句法的完整性和合理性) 2.汉语讲究 意境美 (可以用任何语言单位表达思想、无拘无束,挥洒自如,语法不完整、不合理也无关紧要) 形合与意合: 繁复与简洁(化零为整,化整为零) 见ppt 重、难、疑点: 1. 形合 vs 意合 以及对翻译的启示 2. 繁复 vs 简单 以及对翻译的启示 教学手段与方法: Lecture, explanation, and practice 思考题、讨论题或作业:

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题