编辑: ZCYTheFirst 2019-07-15

三、 英语习语的翻译策略 翻译就是将原文再现,简单来说,就是要求翻译者:第一,要忠实于原文;

第二,要翻译出原文的意境;

第三,英语翻译为汉语时,翻译的汉语表达要符合汉语的表达习惯. 翻译,是思维方式的转化.英语翻译成汉语,要经历从英语的思维模式转化为中文思维模式的过程. 英语习语来源的多样化,就造成了英语习语的翻译,不管是从翻译策略,还是从思维方式的转化来说,都比一般的翻译要求高,以下为英语习语常用的翻译策略:

1、直译法 直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容, 还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式.直译是一种的翻译策略,有其优点,能传达原文,体现原文风格等.有些英语习语的比喻,汉语读者不太熟悉,但却带有浓厚的政治色彩,或明显的地方、历史色彩,适合用直译法.如:the cold war 冷战, Time is money. 时间就是金钱.

2、意译法 直译是有一定局限性的,比如,译文有时冗长,晦涩难懂,有时不能正确传达原文的,甚至有时事与愿违.在这种情况下,就要意译法.意译,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范.如,Two heads are better than one. 就不能翻译为"两个头比一个头好",而是翻译为"两个人的智慧胜于一个."

3、直译加意译法 直译本身有一定的缺陷,如果只用意译,会是译文脱离原有的表达,但与此同时,直译和意译也都有自身的优势.英语习语的翻译把直译和意译相结合,会把有些习语翻译的比较贴切.如,Laugh off one's head 不能翻译为"笑掉了头"而是找到同样且符合中文表达习惯的表达"笑掉了大牙".

4、省略法 省略法是在抓住原文基本精神的前提下使用,可将译文的语言表达得更加精炼、准确、流畅.使用省略法能使一些习语的翻译的较为贴切.如:We live and learn.不能直译为"生活和学习."而是找到中文中对应的表达"活到老,学到老."翻译中省略了做主语的人称代词.

5、增添法 增添法是指为了清楚的表达原意,有时要结合上下文的,在译文中增添一些说明.有些习语翻译适合使用增添法.如:"树倒猢狲散"可译成"Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,"其中helter-skelter是"慌慌张张"之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使突出,有声有色. 英语习语的翻译是翻译中的难点,积累一些历史、文化、风俗、文学相关方面的知识,以便能准确的理解英语习语的涵义,这些是英语习语准确翻译的前提.因此,英语习语的翻译对译者要求较高,扎实的语言功底,能把握各种语言的特点,还要注意语言中蕴含的文化,才能使翻译的质量有所保障. 参考文献: [1]杨士焯. 英汉翻译教程[M]. 北京大学出版社,2008. P6-P11 [2]陆国强. 现代英语词汇学[M]. 上海外语教育出版社.,2009. P159 -P178 [3]杨士焯. 英汉翻译教程[M]. 北京大学出版社,2008. P6-P11 [2]陆国强. 现代英语词汇学[M]. 上海外语教育出版社.,2009. P159-P178 90万余篇免费论文范文供您下载和参考,请记住

网址: http://www.yingyulunwen.com/ 以及专业的论文定身制作与发表服务

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题