编辑: huangshuowei01 2022-11-01
Vol.

8 No.6 Dec.

2014 第8卷第6期2014 年12 月中南林业科技大学学报(社会科学版)JOURNAL OF CENTRAL SOUTH UNIVERSITY OF FORESTRY &

TECHNOLOGY (Social Sciences)

278 [ 收稿日期 ] 2014-10-16 [ 基金项目 ] 川北医学院

2011 年高等教育教学改革与研究课题: 从英汉思维方式差异对比谈翻译教学 (编号:11-06-058). [ 作者简介 ] 付智茜(1979-),女,四川仪陇人,讲师,文学硕士,研究方向:翻译理论及其实践研究.

2013 年8月,作为大学英语教学 风向标 的大学 英语四六级考试进行了重大改革―其 试卷结构和测试题 型再作局部调整.其中翻译由原单句汉译英调整为段落 汉译英, 内容涉及中国的历史、 文化、 经济、 社会发展等, 其中四级长度为

140 ~

160 个汉字,六级长度为

180 ~

200 个汉字.如果说

2005 年大学英语四六级的考试开始 重视翻译,那么此次新大学英语四六级考试无疑将翻译 重新提到日程,更注重学生的语言和综合能力.如果说 改革前翻译部分只需要考生掌握词和词组的翻译,将信 息进行简单的一对一式的传输的话,那么翻译测试部分 则要求考生以词、句为基础,扩大到对整体段落的翻译 的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了,不再是简 单的词语的堆积,评分标准也从选词、语法和行文等综 合考查等级给分 [1] .从2013 年12 月和

2014 年6月的两 次选材范围来看,文章内容多是有关中国文化的,考生 普遍反映 难 ,失分最多,以致于 谈译变色 .而 眼下大学英语课堂内多为英语语言交流,至于英汉之间 语言学和思维差异与转换,教师提及甚少,因而学生在 英汉互译往往思绪混乱,因而汉译英时 汉化 现象层 出不穷 [2] .因此汉译英段落翻译被视为此次改革中最难 的题目类型,它要求考生不仅具备较好的语法和语言运 用功底,同时还要注意双语的转换和表达的不同.于是 备考新四六级翻译成了 头大 之事.鉴于此,本文将 从英汉思维差异对比维度来谈其在英汉语言映射之不同, 从理论和实践两个层面来论证其客观性和可操作性,同 时探索四六级翻译备考应当采取的策略.

一、英汉思维方式的差异以及在英汉语言的映射 语言和思维紧密相关,思维支配语言,语言反映思 维[3] .著名的语言学家吕叔湘也曾这样说过: 思维方式、 思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制.语言实际上 是紧紧地附着在思维这个无限纵深基础上的结构体. [4] 由于不同的地理环境,历史条件,生活方式,政治制度, 经济制度以及在此基础上形成的不同文化习俗等因素,东 西方思维方式有着不同的特征.从总体上看,英汉民族思 维方式及其在语言上的映射主要表现在以下四个方面.

(一)客体思维与本体思维及其语言上的映射 汉语主体思维与英语客体思维是英汉若干不同思维 方式之一 [5] .潘文国从语言层次角度进行比较,认为东 方人重悟性,强调主体意识,以人为本;

而西方人重理 性,强调客体意识,主客体分明 [6] .中国人倾向于主主 体思维,讲汉语者常以 人 为思维中心;

而讲英语者 则对客观 事 和 物 予以更多的关注,倾向于客体 思维.映射在语言上,汉语说 谁在做什么 时,通常 是围绕着人考虑问题的.我们关心的是 主体 人怎么 样了. 而英语的思维中更注重 客体 , 更注意客观情况, 注重人所处于的某种客观状态,考虑事物本身多余考虑 做的人,即汉语注重本体性叙述,英语倾向于客体性描 述,,

映射在语言上则分别表现为:1)主体思维在语言 表达形式上更多地使用主动句式,而主语若为施事者多 是有灵主语(animate),才能与有灵动词搭配,否则就 被看做是一种非常规表达方法,即一种修辞格――拟人 化;

而主张 物我两立,主客二分 的客体思维在语言 表达形式上广泛使用被动句式,施事主语可以为无灵主 语(inanimate)直接与有灵动词搭配,因此在英语中(尤 其是实务语体如科技和商务英语中)有大量的被动语 态,如: Memoranda were prepared by me in advance of private meetings on matters to be discussed. ( 汉译:在举行 个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了 英汉思维方式对比与大学英语新四六级 翻译备考之策略 付智茜 (川北医学院 外国语言文化系, 四川 南充 637000) [ 摘要]大学英语四六级考试可谓大学生英语水平的 试金石 ,其中较为全面考察学生英语综合能力的汉译 英段落翻译,亦可谓难题一个,因此备考策略尤显重要.通过英汉思维方式对比研究对指导大学英语学生的翻译实践, 在翻译时应重视其思维差异在语言表达形式的映射,在透彻理解原文的基础上,确保译文准确、自然、顺畅. [ 关键词 ] 思维方式;

对比;

大学英语四六级翻译;

策略 [ 中图分类号 ] H159 [ 文献标志码 ]A [ 文章编号 ]1673-9272(2014)06-0278-03

279 备忘录.) ;

2)在语言形态上明显的标志就是如何使 用主语和动词.在描述和阐述事理时特别是当涉及到行 为主体时, 英语习惯于物称, 用非生命事物如表抽象概念、 心理感觉、事物名称之类名词或时间地点词等做主语, 从而将客观语气呈现出来,注重 什么是发生在什么人 身上 ,且一般不能出现无主语句.如: The desire to be a doctor has never deserted me.(我一直都想当一名 医生.) 再如 The good tidings filled the whole nation with joy. (捷报传来, 举国欢腾. ) 相反汉语往往注重 什 么人怎么样了 ,因而常用人称,即有生命的的人或物 做主语,甚至隐含人称或省略人称,当主语不明显则使 用无主句.如, 我走在厚厚的地毯上一点脚步声也没 有(The thick carpet killed the sound of my footsteps.) . 鉴于此,在英汉翻译实践中,学生注意培养主客观性思 维模式转换的意识,根据译语表达习惯进行翻译,用英 语中的 物称 代替汉语中的 人称 或用汉语的 人称 替代英语中的 物称 ,将汉语中的无主句译成英语的 有主句或被动语态,将英语中的被动语态或物做主语句 译成汉语的主动句无形式标志被动句.

(二)抽象思维与具体思维及其语言上的映射 尚思 是西方人又一主要思维特征,这种思维方 式秉承古希腊和古罗马文化传统, 注重逻辑与形式论述.而 尚象 形象思维则是汉 民族主要的思维方式,这种思维方式主要特征就是取万 物之象,将 意象具足 视为普遍的审美追求 [7] .映射 在语言则表现为英民族的语言中抽象意义词居多,而汉 语具体形象意义词多.如 As you sow, you will reap , Wisdom prepares for the worst;

but folly leaves the worst for the day it comes 以及 Fend off one danger only to fall prey to another 其中英语中的抽象概念在汉译中分别具象化了, 种瓜得瓜,种豆得豆 , 智者防范于未然,愚者则临 渴掘井 , 前门驱虎,后门进狼 ;

相应地,汉语中的 望梅止渴 , 画饼充饥 ,而英语中虚化为 console oneself with false hopes .另外汉语喜好动词,而英语中 除了动词,表虚泛抽象静态含义的介词则明显使用频率高 于汉语中的介词.如 Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. (她 转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶, 穿过阳台,进了门廊.) 在此例中,英语中的抽象概念 的介词、名词和形容词在汉语中分别转译成了几个形象的 动词、名词短语,立马呈现出一幅生动活泼的形象画面. 因此在汉译英过程中可采用将汉语中形象意义转化成英语 中抽象概念,汉语动词或动词短语可以转化成英语的名词 或介词短语,执行汉英词语概念的实虚转化,以达到符合 英汉语言的遣词造句的行为习惯.

(三)分析思维与综合思维及其在语言上的映射 由于深受易经、道教、儒教、佛教等传统思想的影 响,汉民族思维方式重意会轻言传,而深受古希腊传统 哲学的影响,英民族的更多侧重于分析原则,习惯于把 整体加以分析、解剖,强调形式和结构程式,即 汉语 重综合,英民族重分析的思维方式 [8] .在语言的映射 则分别为汉语句子主要通过字词意义连接起来,结构大 多松散,彼此的逻辑关系多用意思联接的分句或单句以 句序先后来暗示, 英语语言符号之间有较强的逻辑关系, 句子成分由各种连接词如介词,连词,关系词等连接, 用以强调各之间从属、修饰、平行、对比等关系,典型 的汉语重意合法,英语重形合法.具体讲就是汉语中则 无词形变化,语法形式的表达主要靠词汇手段,组词造 句少用甚至不用形式连接,注重意义上的连贯即意合, 亦即隐性连贯(covert coherence),注重功能、意义, 注重以神统形,强调逻辑实例顺序,多依照语义逻辑和 动作发生的时间先和进行排列, 而英语中词汇变化明显, 语法形式丰富,注重句子中的词成分或句子间的显性连 接(overt cohesion),即多用关联词表达语法意义和逻 辑关系,因此英语中有大量的连接手段和形式(cohesive ties).如: 施恩勿记,受恩勿忘.(If you confer a benefit, never remember it;

if you receive one, remember it always.) 同样,汉语中的 物不如新,人不如旧. (Everything is good when new, but friends when old.) 实例中的译文分别按照英语的语法和表达习惯,进行了 所有格、定冠词和连接词的增译,同时词义也有曲折的 变化如词缀的变化,而汉语原文中根本没有.

(四)直线思维与螺旋思维及其在语言上的映射 在表达观点时,英民族思维方式是直线型的,往往 把要点放在句首,直奔主题;

而汉民族则偏重于螺旋型 的思维方式,比较委婉,在交代要点之前习惯对所描述 的事进行铺垫、渲染,无关紧要的往往占用大量篇幅, 最后才点题 [9] .因此在语言映射上,前者往往先说结论, 再陈述理由,同时相关时间、地点等状语或定语修饰成 分大多位于被修饰词之后, 呈现出前重心或首重心特点. 可见英语句子成分的位置多变化,汉语则........

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题