编辑: gracecats 2019-07-10
中正法律英语翻译网收集整理:http://translation168.

lingdi.net 第十一章 修辞格的译法 对于同一事物各种语言都有自己独特的习惯表达方式, 英语和汉语都有丰富多彩的修辞 方式.在翻译国际金融英语作品时,恰当的运用不同的修辞格,可以做到既忠实于原文, 又 使译文生动形象,增强感染力.下面介绍几种常用的方法:

第一节 比喻比喻就是打比方,是用具体的、浅显的、人们熟知的事物去说明或者描述抽象的、深奥 的、人们生疏的事物的一种修辞方法.比喻可以分为三种:

(一)明喻 明喻是一种非常明显的比喻.由本体、喻体、比喻词构成.本体指被比喻的事物,喻体 指作比喻的事物,比喻词是连接本体和喻体的连接词.通常的格式是 甲像乙 .常用的比喻 词有 好比 、 宛然 、 宛如 、 恰似 、 犹如 、 仿佛 、 如……一般 等. 英语中常用 seem, appear,look like,as if 等.但所用的喻体不能直接译成中文,多半需要转义,或引申原义 才符合汉语习惯.比如: a. The relationship with Wal-Mart, says one former high-ranking executive, is what killed the brand Working with the chain, he says, was like dancing with a gorilla, and suddenly you'

re married to it. --Business Week, Dec.21,

1992 o.72 一位前任高级经理说,该公司同沃尔一马特的关系正是 其产品砸牌的根源 .他说, 同 这个连锁店合作,就像 与一个暴徒跳舞,不小心你就被他结合了 . b. Privately, several of the President'

s advisers contend that the current runaway spending on public and private health c81 e is a growing burden on the economy, which, . 1ike a surgical patient who must fee1 worse before he can get better,might need to endure modestly higher unemployment for several years as the price of reform.Trouble is,Clinton has not prepared the public for any sacrifice.He and his top health-care strategist,Ira Magaziner,have been selling health-care reform―as a four-course free lunch.Everyone will be covered.It won'

t require new taxes.It will immediately boost job creation. And it will immediately reduce the federal deficit. Several of us, says a political adviser to Clinton, are worried that we'

re creating expectations for health care that can'

t be met.'

'

一TIME,Sept.6,1993 p.33 私下,(美国)总统的几个顾问争论这样一个问题,即目前公私医疗支出失控成了经济发 中正法律英语翻译网收集整理:http://translation168.lingdi.net 展日益沉重的包袱,作为价格改革的代价,可能需要连续几年忍受比较高的失业率, 就 像一个动过手术的人,在他病情好转之前一定感到更为难受.麻烦在于,克林顿并未为 作出任何牺牲造好舆论.他和他的医疗工作顾问艾拉・玛格齐尔一直在把医疗改革当成 一顿四道菜的免费午餐竭力兜售. 人人有份, 不要求新增税款. 这样做会立即促进就业, 而且还会很快降低联邦赤字.一位政治顾问对克林顿说道: 我们几个人担心的是我们 对医疗所抱的种种期望不可能满足.

(二)暗喻 这是用 是 、 成为 、 变为 、 变成 一类词把本体和喻体连接起来的比喻方法,通常 的句式为: 甲是乙.英语中多用 to be,to become,t0 turn into,to change to/into 等动词表 示.和明喻一样,翻译时大都需要引申原意才能符合汉语习惯,例如: a.In the global economy,knowledge is king. 在世界经济中,知识至上.(不能译成 ……知识为王. ) b. Yet political attention is riveted on U.S.-Japanese trade. It is said that our bilateral deficit with Japan stubbornly refuses to shrink because their markets are closed. Is it true? The Japanese are surely no angels. --Business Week, Apr. 6,

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题