编辑: 芳甲窍交 2019-07-09
文章编号:

2 0

9 5 -

0 3

6 5 (

2 0

1 3 )

0 1 -

0 0

5 6 -

0 7 情景喜剧中的言语幽默再现 ― ― ―以《 查莉成长日记》 为例 李桂芝, 邢文英 ( 石家庄铁道大学 外语系, 河北 石家庄

0 5

0 0

4 3 ) 摘要: 情景喜剧以幽默为目的, 字幕翻译中的言语幽默是否能够逗笑译语观众直接影响 到一部喜剧在别国的传播和接受.

考察《 查莉成长日记》 字幕中言语幽默的再现, 发现译文通 过直译、 意译加注等形式基本再现了源语通过对语言的玩味制造的幽默.对于文化专属类幽 默, 译者凭借对译语观众文化语境的判断, 以灵活的方式再现了此类幽默.但该剧也存在字幕 格式不规范、 注释过长等问题. 关键词: 情景喜剧;

言语幽默;

文化语境;

再现 中图分类号: H

3 1

5 .

9 文献标识码: A 全球化时代下, 互联网使外国情景喜剧逐渐 走进我国观众的视野. 情景喜剧是比较纯粹的 喜剧, 比一般的喜剧又高了一步, 它要让大家高频 率发笑……几分钟、 甚至是几十秒就必须让观众 发出笑声 [ 1] .发源于广播喜剧的电视情景喜剧 本质上是一种语言的艺术, 它的情节展开、 冲突激 化和大量的幽默笑料, 主要是靠人物对话来完成, 因而一集剧本的主体内容就是对话 [ 2] .而对白 中的言语幽默, 主要是利用 语言系统内各要素和 言语交际中各种手段之间的联系性和矛盾性形成 的 [ 3] .运用反 语、 夸张、 比喻、 委婉语、 重复、 突降、 仿词、 语体混杂、 文字游戏等多种言语手段, 不 合常规、 出人意料地对语言进行整合, 把台词的幽 默性表现得淋漓尽致, 使之在特定的场景下瞬间 闪现出耀眼的火花.因此, 对于主要依靠字幕翻 译欣赏情景喜剧的观众而言, 情景喜剧中的言语 幽默是否得到成功传译, 保留原有的幽默效果, 直 接影响到一部情景喜剧在别国的传播和接受. 目前各种共享网络上传播的情景喜剧主要由 网络志愿翻译者自发翻译并上传字幕.译者通常 是即译即发, 加上语言水平参差不齐, 字幕翻译的 质量参差不齐.虽然不乏值得称道的佳译, 但进 一步审视也会发现一些误译, 字幕格式不规范等 有待提高之处.因此, 在外国情景喜剧逐渐在我 国大量传播这一客观局面下, 对情景喜剧进行翻 译的审视非常有必要, 建立相应的情景喜剧翻译 体系和规范将有利于该领域翻译质量的提高.

一、 《 查莉成长日记》 简介 《 查莉成长日记》 是近期非常受欢迎的情景喜 剧之一, 该剧于2

0 1 0年四月在迪士尼频道首播, 现已拍了三季.故事围绕邓肯一家展开, 泰迪用 D V 摄像机, 记录下查莉成长中所经历的以及这 个家中所发生的一切有趣、 有意义的事情, 以便在 查莉长大后让她看到她的成长之路, 并给予她一 些生活的建议.邓肯一家由老爸鲍伯、 老妈艾米、 老大 P. J 、 老二泰迪、 老三盖比、 老四查莉以及第 三季中到来的老五托比组成.每集都以泰迪或家 庭其他成员对着 D V 说 祝你好运, 查莉 结束.

二、 言语幽默 本文讨论的 言语幽默 取自谭达人的相关论 收稿日期:

2 0

1 3 -

0 1 -

0 8 基金项目: : 河北省社会科学基金项目( HB

1 2 WY

0 0

6 ) 作者简介: 李桂芝(

1 9

7 8-) , 女, 讲师, 研究方向: 翻译理论与实践. 第7卷第1期 石家庄铁道大学学报( 社会科学版) V o l .

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题