编辑: bingyan8 2019-07-07
翻译硕士:这个翻译不是 官 随着电视剧《亲爱的翻译官》的热播, 翻译 这一看起来既 高大上 又神秘 莫测的工作引来观众的聚焦.

翻译官 究竟是什么样的?他们可能是西装革履、 帮助领导人向国际社会传递中国声音的外交官,也可能是鲜衣怒马、穿梭于各种 名流酒会、能 hold 住全场的自由译者,还可能是日进斗金、出席大型国际 会议、与发言几乎同步进行的同声传译. 无论大众眼中的 翻译官 什么样,在翻译行业,并无 官 之称.翻译工 作,看起来高端、高薪、上档次……其实在光鲜亮丽的背后,每一位译者,尤其 是有 高级翻译 头衔的翻译硕士,都投入了常人难以坚持的辛苦与努力.从荧 幕走向现实,记者采访了多所高校的专家,揭秘真实的翻译硕士(MTI)专业. MTI:从翻译职业背后的故事说起 我们做翻译的是普通劳动者,不适合用'

官'

字来形容.现在外文局对翻 译有特定的职称评定体系,不过大家平时都是直接称呼我们'

翻译'

.在正式场 合通常使用'

译员'

这样的称呼;

如果是笔译,也可称呼'

译者'

. 北京外国 语大学高翻学院副院长李长栓表示,翻译工作并没有人们认为的那样 光芒万 丈 ,其实就是一个默默服务的行业. 我们都很低调,在正式场合会身着正装, 非正式场合穿着就随大流. 我们在提供服务时, 力争不让大家感受到翻译的存在. 作为职业的翻译, 我们仅仅是沟通双方的工作人员,不会以自己的言行举止或穿 着打扮引起与会者注意. 同样,社会对同声传译的工作环境也有误解. 李长栓解释说,会场上, 同传人员向来都是 只闻其声,未见其人 的.有一个叫作 同传厢 的小房间, 是为同传人员专门设计的. 同传人员就在这个房间里, 将接收到的内容翻译出来, 通过麦克传到听众耳朵里. 之所以被称为同传,是因为他们的翻译与发言几乎 是同步的. 每次翻译,都是新的挑战. 无论是气候变化、医疗卫生,还是金 融经济,每个领域都有无数专业知识、障碍需要跨越.这就需要同传对会议背景 有深入透彻的研究,花大量时间准备. 李长栓介绍说.翻译的准备工作,就像 老师备课一样.为了做好准备, 即使会议安排了娱乐活动,翻译人员也无暇享 受. 翻译行业要找准定位,那就是 服务 . 如果按照口译的服务强度来衡量,按小时计费也无可厚非. 北京语言大 学高翻学院副院长许明说, 同声传译从听懂到开始表达仅仅在分秒之间,同时还 要继续听新的内容. 说、 听和理解是多重任务叠加的. 这就需要 一心三用 , 记忆力要如何分配、听到哪里开始传译,这都是同传人员要注意的.即便是在酒 会上 人前 的交替传译,也要将听到的内容尽快梳理,并流畅地表达出来.虽 然不用 同步翻译 ,但因为在翻译时,观众期望值更高,所以需要有 hold 住全场的能力. 当我们谈起翻译人员,谈的不是翻译匠,而是有思想的译者. 北京第二 外国语学院高翻学院院长程维强调说,翻译从来都不是从 A 语言到 B 语言的简 单转换, 而是一个译者语言能力、 思维能力、 学习能力甚至审美能力的综合体现. 如今技术、 人工智能虽然极大提高了翻译的准确性, 甚至改变了译者的工作模式, 但只有译者才能真正沟通世界、重塑文明. 想成为一名合格的翻译人员,研究 生阶段能学到不少东西. 程维说. 培养:与翻译行业仅一步之遥 台上一分钟,台下十年功. 无论是 能让听众感觉到存在 的口译,还是 无声地出现在字里行间 的笔译, 利其器 都是走上这个行业前首先要做 的事情.那么,与这个行业仅一步之遥的 MTI 专业,如何培养学生呢? 去年考上北外高翻的学生周洋,开学报到前的暑假已收到李长栓老师的 见 面礼 ――封名为 暑期必读书目 的邮件.至今已读过数十本书的她,终于 体会到了李老师的良苦用心.想当翻译,先 练好内功 ,才能厚积薄发. 练 好内功 是李长栓对每一届北外 MTI 学生的要求. 北外高翻坚持'

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题