编辑: 赵志强 2019-07-02

0 2 2年冬奥会雪上项目的主 要承办方, 为了吸引更多的国内外滑雪爱好者的眼 球, 正在紧锣密鼓地扩建和完善当地的滑雪场和周 边服务设施.在对崇礼4大滑雪场― ― ―万龙滑雪场、 多乐美地滑雪场、 密苑云顶乐园-云顶滑雪场和 长城岭滑雪场的网站信息浏览过程中, 网络信息建 设得最好的当属密苑云顶乐园-云顶滑雪场.该网 站不仅图文并茂, 而且首页设置了英文版入口, 整个 网站语言表达清晰, 信息匹配无误.万龙滑雪场虽 设置了英文版本, 但其英语子标题下的内容简介仍 还是中文内容.多乐美地滑雪场也设置了英文版 本, 但点击进去后一直显示系统发生错误, 不知是该 模块仍在建设之中还是形同虚设.长城岭滑雪场网 站并无英文版本的设置.由此可见, 在借冬奥与国 际接轨的道路上, 张家口网络媒介英语软环境的建 设还不够完善. ( 三) 英文公共标识语普及性不足且规范性欠缺 公共场所的标识语是指 公开和面对公众, 告示、 指示、 提示、 显示、 警示、 标示与其生活、 生产、 生命、 生态、 生业休戚相关的文字及图形信息 [ 4] .公 共标识语是一种以文字为载体来与大众交流信息的 媒介, 公共标识语的普及与规范在一定程度上也反 映出了一个城市的文明程度和国际化进程.在对张 家口市中英双语的公共标识语的调查中发现, 一些 较大规模的酒店都有其对应的英文名称翻译, 但多 数酒店的服务指南和菜谱上却没有英文的对照说 明.一些商场、 超市、 医院的卫生间及楼层指南也没 有明显的英文标识, 无法在生活上给与国外友人提 供便捷的服务.此外, 英文标识语的翻译也不够规 范, 常见的问题有拼写错误、 语法错误、 语义模糊和 文化差异而导致的误译等.1

9 8 7年国务院第2 1号 文件《 关于地名标志不得采用威妥玛氏等旧拼法和 外文的通知》 , 其用红线划出了一处重点: 对我国地 名的罗马字母拼写, 国务院早已规定采用汉语拼音 作为统一规范, 并于一九七七年经联合国第三届地 名标准化会议通过作为国际标准. [ 5] 然而, 在十字 路口标识 牌上, 张家口清水河中路被译为QING - S HU I HE R D( C) , 而马路两侧的路标指示牌上却翻 译成 Q I NG S HU I HE Z HONG L U, 同一路段的名 称却存在两种不同的译法.此外, 道路两侧一些诸 ・

4 1

1 ・

2 0

1 7年4月 河北北方学院学报( 社会科学版) 第2期如 前方学校, 请减速慢行 构建和谐交通, 倡导文 明出行 等提示语皆无英文翻译.一些公共场所的 卫生间用英文 W. C 进行了标注, 而从文化层面上 来讲 W. C 翻译成中文类似人们所说的 茅房 , 不 应该出现在商场与酒店等比较文雅的场合, 用 R e - s t r o o m 会更合适一些.标识语的欠缺和不规范不 仅本身没有达到反映城市文明与提供便捷服务的目 的, 反而增加了外国友人的误解和困惑, 有损城市的 形象.

三、 优化张家口英语软环境的策略 通过对张家口市英语软环境建设现状的调查与 研究, 可以从以下几个方面来改善目前的现状, 提升 整个城市的语言文化环境. ( 一) 充分发挥政府的主导作用, 营造英语语言 文化氛围 一个城市语言文化等各方面形象的树立都离不 开政府的大力支持和正确引导.要打造奥运名城, 提升张家口市英语软环境建设, 在短时间内培养出 一批具有跨文化交际能力的奥运志愿者, 需要政府 对英语文化软环境建设给予一定程度的重视并提供 相应的政策甚至资金的支持, 在必要时可以成立专 门的组织机构, 制定一些行之有效的措施方案, 真正 把张家口市英语文化软环境的建设提到日程上来. 此外, 政府还应该充分发挥其导向作用, 营造良好的 英语语言文化氛围.众所周知,

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题