编辑: 阿拉蕾 2019-07-02
校订本译者前言 我翻看已经三版的旧译《堂吉诃德》,发现毛病很多:有文句欠妥 处,有辞意欠醒处,印刷错误之外,还有翻译的疏漏.

我常想参照一个 更新的原著版本,把旧译通体校订一遍. 我物色得胡安・包蒂斯塔・阿巴叶阿塞(Juan Bautista Avalle-Arce)编注的《堂吉诃德》(1977 年马德里版),听说是权威性 的新版本.阿巴叶―阿塞在他的《导言》

第一节《版本》里,提出了版 本问题上的一个新发现――英国新出了傅洛瑞斯(R.M.Flores)的一篇 论文:《〈堂吉诃德〉第一部马德里第

一、第二版的排字工人》(The Compositors of the First and Second Madrid Editions of 《 Don Quixote》,Part I)(1975 年伦敦版).傅洛瑞斯指出:1605 年马德 里出版的《堂吉诃德》第一部的第一版,按照塞万提斯的手稿排印,但 排字工人不注意原稿的标点、音符和缀字法,各按自己的习惯排印;

原 稿已失,同年马德里印行的第二版按第一版排印,共改易了三千九百二 十八处.因此,阿巴叶―阿塞认为

1605 年马德里印行的《堂吉诃德》第 一部,只有第一版可靠.他的编注本除了个别例外,严格按照第一版, 只把古老的缀字法、音符、标点等加以现代化.第一版上有些极明显的 错字、遗漏和排错的章目等,都保存原貌,只在注释里加以说明. 接着我又得到穆里留(Luis André s Murillo)编注的《堂吉诃德》 (1983 年马德里版).这是个更新的版本.穆里留在《前言》里也提到 傅洛瑞斯的那篇论文,但他认为论文对于统一版本的缀字法很有价值, 至于怎样修补第一版上那些明显的错误和脱漏,就没多大贡献.他的编 注本主要依据两种旧版,其一就是我翻译时所根据的马林编注本.至于 注释,他认为马林擅长解析塞万提斯时代的语言,而考订的精博,没有 人赶得上他. 我把这两种新版本和马林本对比着做了一番校勘,发现马林本也是 依据

1605 年马德里第一版.他五次采用第二版的改易,都注出充分理由 (如作者本人的修改).两种新版本和马林本有一点较大的不同,那就 是关于灰驴的事.据1605 年《堂吉诃德》第一部的马德里第一版,桑丘 的灰驴在二十五章到二十九章(译本上册 209,210,214,216,224,262 页)已丢失,却没有说明怎么丢的.直到四十六章(译本上册

426 页) 才又提到灰驴,也未说明怎么又找到的.1605 年马德里第二版上,作者 在第二十三章里补上灰驴被窃数节(译本上册

183 页),又在第三十章 里补上重获灰驴数节(译本上册 275―276 页).可是作者补上灰驴被窃 后,只改了随后 桑丘横坐驴背 一句(译本上册

184 页)和同一章里 桑丘照常骑驴跟随 一句(译本上册

189 页),此外另有几处桑丘骑 在驴上,都没有改掉(参看译本上册

184 页注②,188 页注①,201 页注 ②),因此造成灰驴已失而桑丘仍复骑着灰驴的谬误.两种新版本保存

1605 年马德里第一版的原貌,只把作者添在第二十三章和第三十章上的 几节加在注里.但是《堂吉诃德》第二部

第四章里批评《堂吉诃德》第 一部时,明明说: 毛病是灰驴还没出现,作者却说桑丘骑着他的灰驴. (译本下册

33 页).按1605 年马德里第一版,灰驴莫名其妙地丢失以 后,直到灰驴莫名其妙地重又出现,桑丘一次也没有骑上他的灰驴.如 果不把作者的改笔添在正文里,作者在第二部里自认的毛病就没有根据 了.马林本按

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题