编辑: 捷安特680 2019-01-03
3

7 责任编辑: 王杨2013年10月14日 星期一 外国文艺 译介之旅 译文对弈她所坐的椅子, 像发亮的宝座 在大理石上放光, 有一面镜子, 座上满刻着结足了果子的藤, 还有个黄金的小爱神探出头来 (另外一个把眼睛藏在翅膀背后) 使七支光烛台的火焰加高一倍, 桌子上还有反射的光彩 缎盒里倾注出的炫目辉煌, 是她珠宝的闪光也升起来迎着;

在开着口的象牙和彩色玻璃制的 小瓶里, 暗藏着她那些奇异的合成香料――膏状, 粉状或液体的――使感觉 局促不安, 迷惘, 被淹没在香味里;

受到 窗外新鲜空气的微微吹动, 这些香气 在上升时, 使点燃了很久的烛焰变得肥满, 又把烟缕掷上镶板的房顶, 使天花板的图案也模糊不清.

大片海水浸过的木料撒上铜粉 青青黄黄地亮着, 四周镶着的五彩石上, 有雕刻着的海豚在愁惨的光中游泳. 那古旧的壁炉架上展现着一幅 犹如开窗所见的田野景物, 那是翡绿眉拉变了形, 遭到了野蛮国王的 强暴: 但是在那里那只夜莺 她那不容玷辱的声音充满了整个沙漠, 她还在叫唤着, 世界也还在追逐着, 唧唧 唱给脏耳朵听. 其他那些时间的枯树根 在墙上留下了记认;

凝视的人像 探出身来, 斜倚着, 使紧闭的房间一片静寂. 楼梯上有人在拖着脚步走. 在火光下, 刷子下, 她的头发 散成了火星似的小点子 亮成词句, 然后又转而为野蛮的沉寂. 今晚上我精神很坏. 是的, 坏. 陪着我. 跟我说话. 为什么总不说话. 说啊. 你在想什么? 想什么? 什么? 我从来不知道你在想什么. 想. ――赵萝蕤译T.S.艾略特 《荒原》 1991年, 美国芝加哥大学百年华诞, 该校首次向在各自学 术领域作出卓越贡献的

10 位校友颁发了 专业成就奖 , 其中 名列首位的是我国著名外国文学研究专家和翻译家赵萝蕤 (1912-1998) 先生. 赵萝蕤先生一生从事外国文学教学、 研究与翻译工作. 1937年, 她的艾略特 《荒原》 汉译本问世, 成为我国汉译 《荒原》 的第一人.根据赵萝蕤先生回忆, 她是在

1935 年 5月间, 无意 中试译了 《荒原》 的

第一节.当时, 赵萝蕤年仅23岁, 在清华大 学外国文学研究所攻读硕士学位;

她喜欢写诗并在戴望舒主 编的 《新诗》 上发表过诗作.这一时期, 赵萝蕤选修过吴宓讲 授的 中西诗比较 、 叶公超的 文艺理论 、 美籍教授温德的多 门法国文学课程, 其中包括 司汤达 、 波德莱尔 、 梵乐希 等, 而且 对波德莱尔的诗歌养成了强烈的爱好 .由于温德 在课堂上详细地讲解过艾略特 《荒原》 一诗, 所以赵萝蕤开始 对艾略特的诗歌发生了 好奇的兴趣 .在温德的课堂上, 赵 萝蕤了解了 《荒原》 中的文字典故, 并读懂了 《荒原》 的基本内 容;

在叶公超的课堂上, 赵萝蕤了解了 《荒原》 内容与技巧的要 点和特点以及艾略特诗学理论与实践在西方青年中的影响和 地位.她深知艾略特的 《荒原》 是 一首当时震动了整个西方 世界的热得灼手的名作 . 1936年年底, 戴望舒听说赵萝蕤曾经翻译过一节 《荒原》 , 约她翻译全诗.虽然赵萝蕤当时还 没有作过任何形式的翻 译, 完全没有这方面的经验 , 但是她 喜欢作任何新鲜而又有 一定难度的事情 .于是, 她便在1936年年底用一个月译完了 《荒原》 全诗并将诗人原注和译者注释整理编译在一起.1937 年夏天, 译著由叶公超作序, 伴随着卢沟桥事变的枪炮声悄然 问世.1939 年, 邢光祖在 《西洋文学》 杂志上发表评论说: 艾 略特的 《荒原》 是近代诗的 '

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题