编辑: ok2015 2016-07-29
语言教学与研究

2001 年第

4 期 汉语称谓教学探讨 周健提要 汉语称谓的选择和使用一直是外国学生跨文化交际中的难点, 本文围绕对外汉语 称谓教学/ 教什么0和/ 怎么教0的问题展开讨论, 提出称谓教学的主要内容应是把握汉语称谓 的特性及其语用功能, 并提出汉语称谓教学的若干对策.

关键词 汉语称谓;

语用功能;

教学对策 在跨文化言语交际中, 称谓语往往是首先传达给对方的信息.恰当的称呼能为交际的顺 利进行铺平道路, 而不恰当的称呼会使对方感到尴尬, 严重时甚至会造成交际的失败.长期以 来, 汉语称谓语的选择和使用, 一直是留学生交际中的难点问题. 近年来, 关于汉语称谓的研究已引起许多学者、 尤其是社会语言学家的重视, 大量的论著 对称谓语的类型及其使用规则进行了多方位的研究, 但对于对外汉语称谓教学, 还缺乏深入的 探讨.汉语称谓教学/ 教什么0和/ 怎么教0, 是本文所要讨论的主要问题. 最近我们就汉语称呼的使用向华文学院汉语速成( 3) 班的学生做了一次问卷调查.该班 共15 人, 其中有

9 名华裔, 他们已学过一个学期的汉语.从调查的结果来看, 对于/ 你最常用 的称呼有哪些0这一问题, 超过半数的学生选择了/ 小姐、 先生、 老师、 老板、 阿姨、 服务员、 大夫 ( 医生) 、 司机0./ 老板、 阿姨0被选中, 可能与华裔学生多有关;

而/ 师傅、 同志、 老乡、 大伯、 大叔、 老大爷、 大哥、 大姐0等未能获得普遍认同, 可能与留学生的文化依附矛盾有关.对于/ 你觉 得最难称呼的是什么人0, 多数学生选择的是( 1) 中年陌生人, ( 2) 女老师的爱人, ( 3) 单位领导 人, ( 4) 保安, ( 5) 面熟, 但不知道他( 她) 做什么工作的人.当然, 这些让留学生感到困惑的问题 有些也同样困扰着中国人, 去年上海市的语言学家们就曾对社会通称用语的问题进行了热烈 的讨论. ? 汉语中社会通称用语的缺乏已引起普遍的关注, / 先生、 女士、 小姐、 太太、 同志、 师傅、 老师、 朋友、 老板0这些词用作泛尊称都有其局限性.称谓语的空缺使我们面对同事的爱 人、 女老师的丈夫、 集市上的小贩、 不知其姓名职业的邻居、 机关中的办事人员以及年龄与辈份 不一致的亲戚等人时, 感到无称可呼或有称难呼. 我们不否认汉语称谓语自身的局限, 但留学生掌握不好汉语称谓语的主要原因还在于教 学方面.我们认为称谓教学的主要内容是引导学生把握汉语称谓语的特性及其语用功能, 在 交际中能够克服文化依附矛盾, 正确运用称谓策略, 提高在不同语境中的实际交际能力. 一 把握汉语称谓的特性 称谓系统包括名称和称呼两大类, 名称是称谓的语言形式, 称呼则是称谓的言语形式.在31 语言所指上, 称呼有/ 自称

0、 / 面称( 对称)

0、 / 背称( 他称、 叙称) 0的区分;

在语言态度上, 有/ 尊称

0、 / 平称

0、 / 贬称

0、 / 昵称

0、 / 戏称

0、 / 号称

0、 / 借称0 等;

在人称数量上, 有/ 单称

0、 / 合称0之分;

在对象范围上, 有/ 专称

0、 / 通称0之别;

此外, 在交际形式上, 还有口头称呼与书面称呼的区 别.总之, 汉语称谓语系统是一个庞大复杂的系统, 我们希望学生能够把握基本线索, 提纲挈 领地掌握汉语称谓语系统. 汉语称谓系统一般分为两大子系统, 即亲属称谓系统和社会称谓系统. 汉语的亲属称谓以其名目繁多、 复杂多样著称于世.汉语亲属称谓的语义功能非常细密, 可以区别直系与旁系、 血亲与姻亲、 长辈与晚辈、 年长与年幼、 男性与女性、 近亲与远亲、 甚至生 存与亡故、 已婚与未婚等等. 亲属称谓在汉语交际中还常常扩大到亲属之外的社交场合, 甚至用于不相识的人.如/ 叔叔

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题