编辑: 木头飞艇 2015-12-16

语义调整;

结构调整;

翻译实践 [ 中图分类号 ]H059 [ 文献标志码 ]A [ 文章编号 ]1673-9272(2014)03-0124-03

125 程中是必不可少的. 2. 喻义的传译:为了便于读者理解,比喻的翻 译在进行过程中,一般有三种调整方法:变比喻用 法为非比喻用法;

变比喻用法为比喻用法;

变非比 喻用法为比喻用法. 在介绍法国哲学家蒙田的 《自我, 本我,真我》中,就遇到了喻义的传译例子.文中 有这样一句话: Michel de Montaigne had taken up residence in '

the bosom of the learned Virgins, ……'

斜体部分明显是一个暗喻,指的是蒙田的 书房.为了准确传达原文的意思,在翻译时,将这一 喻义翻译为非比喻用法:定居在一片纯洁浩瀚的书 籍的海洋怀抱里……文中还用另外一句喻义传译的 例子.原文是这样的: I like to think of the essays as a kind of thriller with Myself, the elusive prey, and Montaigne, the sleuth. 原文是朴实的简单描述,为 了译文效果,将斜体部分变非比喻意为比喻意: 我 更愿意把他这一系列小品文看成是惊险小说的一种. 在文章中, '

自己'

像是一尾让人琢磨不透的馋嘴鱼, 极易上当受骗…… 3. 泛指语义与特指语义的传译:有时候翻译语 义与特指语义间必须进行转换来保证读者无障碍的 理解.在《南腔北调》一文中,第一部分出现了这 样一句话:We feel that our voices are who we are, and that to have more than one, or to use different versions of a voice for different occasions, represents, at best, a Janus-faced duplicity, and…… 斜体部分是一个特指 词, 指的是 古罗马的两面神 , 一个头长着两侧面孔, 一面察看过去,一面展望未来.翻译时,如果将这 个词具体的翻译出来,与原文要传递的文化信息不 符,因此需要将其转换为泛指词,译为:我们觉得 我们的口音就是我们的身份.有多种口音,或根据 多种场合使用同一口音的不同版本,这种行为说好 听点,就是表里不一…… 4. 上下文增补:当源语和译语的所指物之间明 显存在着文化形式和作用上的区别时,译者就必须 给译文提供一定的上下文.在《爱因斯坦与美国犹 太的分化》一文中,译者所做翻译实践中,遇到了 和奈达书中所提到的同样的一个词 Jerusalem , 因为读过了奈达的 语义调整 理论,所以在翻译时, 将类别词加上后,将其译为 耶路撒冷城 ,使这 个从希伯来语借用过来的词更加便于读者理解.在 另一篇《圣山午宴》中的一种一段里,对于一个小 标题的翻译也出现了需要增补上下文的情况: E.M. Forster: '

I will tell you when it'

s time to go.'

原 译为: 该走时我会告诉你的. 这是一个明显的 直译句,读者难以理解其中的意思,谁走?通过对 上下文的增补,改译为: 到时候我会让你走的. 说到底,上下文的增补是为了让读者更好的理解.

三、结构调整 信息传译中的另一个重要组成部分是结构调整. 在保证信息内容传译的前提下,译者必须尽可能地保 留原文的结构形式,但在大多数情况下,结构形式是 无法保留的,过分讲究形式通常会造成译文别扭、晦 涩难懂的后果.[3] 因此,为了获取通顺流畅的译文, 译者必须时刻铭记 结构调整 意识,不能过分拘泥 与原文的形式而忽略了译文的表述习惯.根据奈达的 表述,结构调整涉及到整个语言结构,最主要的是以 下三个方面:(1)话语结构;

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题