编辑: 施信荣 2013-02-21

1937 年是俄苏文学翻译中的 普希金年 .在《普式庚逝世百周年纪念 集》中除了孟十还的译作,还有王季愚译的《致西伯利亚囚徒》等十首诗、 张西曼译的《酒神祭歌》、秦涤清译的《杜布洛夫斯基》;

在《普式庚创作 集》中包括克夫译的《渔夫与鱼的故事》、《牧师及其工役巴尔达的故事》;

在《中苏文化》杂志《普希金逝世百年纪念号》上,登载有张君川的译诗五 十九首、张西曼的译诗四首、宗群的译诗《囚徒》等.这些均直接译自俄文. 此外, 中国人还亲身感受到普希金祖国人民对他的热爱与景仰.

1937 年2月, 戈宝权前往苏联参加俄国伟大诗人普希金逝世一百周年纪念活动.除在莫斯 科参加各种活动外,还到列宁格勒访问了与普希金有关的地点,并到过诗人 家乡米哈伊洛夫斯克村.戈宝权将所到之处的见闻感受写成通讯,寄回国内 发表. 普希金年 的各项活动与成果引发、激励了更多的译者致力于系统 全面地译介包括普希金在内的俄国名家名作. 抗战胜利后到新中国成立以前,出现了大量译自俄文的普希金作品,它 们是:吕荧译的诗体小说《欧根・奥涅金》(1944 年)、余振译的长诗《波 尔塔瓦》(1946 年)、磊然译的小说《村姑小姐》(1947 年)、水夫译的小 说《驿站长》(1947 年)、梁香译的小说《暴风雪》(1947 年)、余振译的 《普式庚诗选》(1948 年)等.1947 年,《普希金文集》与中国读者见面, 该集包括普希金专家戈宝........

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题