编辑: 王子梦丶 2015-12-04
2017年12月英语四级翻译模拟题:明清小说 2017年6月英语四六级考试已顺利结束,各位考生可以来看看文都英语老师给大家整理的2017年英语四六级真题解析!文都四六级小编会一直陪伴着大家,为各位考生准备详尽的复习资料!近一年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料.

下面小编为大家准备了2017年12月英语四级翻译模拟题:明清小说,希望考生可以参考~ 请将下面这段话翻译成英文: 明清两朝(the Ming and Qing Dynasties)是中国小说的繁荣时期.从思想和主题方面来说,这个时代的小说包含了传统文化的精神,充分显示出其文学价值和社会作用.在文学史上,明清小说具有与唐诗、宋词、元曲(Tang Shi, Song Ci and Yuan Qu)一样重要的地位.中国文学四大名著(Four Great Works of literature)都是明清时期的代表作品.这些享有世界声誉的作品都已经被改编成影视剧,受到中外观众的喜爱. 参考译文: The Ming and Qing Dynasties are times of prosperity for Chinese novels. From the aspects of both ideas and themes, the novels in this period have contained the soul of traditional culture, fully displaying its value of literature and social effects. In the history of literature, Ming-Qing novels are as important as Tang Shi, Song Ci and Yuan Qu. All the Chinese Four Great Works of literature are the representative works of the Ming and Qing Dynasties. These world-famous works have been adapted into films and TV series which are popular with Chinese and foreign audience. 1.第1句中的"繁荣时期"表达为times of prosperity.定语"中国小说的"较长,故将其处理成后置定语,用介词短语for Chinese novels来表达. 2.翻译第2句时,将"这个时代的小说……"处理为主句,"从思想和主题方面来说"作状语,为平衡句子,置于句首,"充分显示出……"处理为伴随状语,用现在分词短语来表示,故整句译为From the aspects of both ideas and themes, the novels in this period have contained..., fully displaying.... 3.第3句中的"明清小说具有与唐诗......一样重要的地位"可译为Ming-Qing novels are as important as Tang Shi...,"与……一样……"可用as + a. + as结构来表达. 4.最后一句"......都已经被改编成影视剧,受到......的喜爱"可用并列结构译出…have been adapted into...and... are popular with...,亦可把"受到......的喜爱"处理成定语从句,表达为which are popular with.... 以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的2017年12月英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在2017年12月的英语四六级考试中取得好成绩~

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题